The greatest во всю спину

Paradoxes, Proverbs and Quotations.

Пословицы, Цитаты и Парадоксы.
Proverbs and Quotations, Paradoxes.
Я очень часто слышу, от пользователей инета, что это большая помойка. Такое суждение происходит от того что, как и во всём, везде и всегда. Сознание выхватывает и фиксирует негатив в первую очередь. Чтобы защититься от его воздействия и последствий на подсознательном уровне. Но это особенности психологии нормального человека, которую нетрудно объяснить, ссылаясь на Фрейда. К тому же видеть только позитив или негатив это и склад характера с воспитанием в том числе.
Для меня же Интернет и, наверное, компьютер, в первую очередь, это мощнейший коммуникатор. Который даёт возможность, быть одновременно везде. Связывая меня с огромными массивами баз данных. Среди которых в первую очередь это книги, но и просто во множестве файлов различной информации есть «жемчужные зёрна»! К примеру, первое английское поэтическое изречение, по тексту, списано мной с так называемого wallpaper for desktop Windows XP. Почему английское, спросит читатель, да потому что Интернет это англоязычное изобретение. Не говоря уже о “Тонком Английском Юморе” и часто встречаемых в художественной литературе и публицистике – парадоксов. Т.Е. своеобразно выраженное мнение, резко расходящееся с общепринятым (иногда только на первый взгляд). И уже в дальнейших путешествиях по бескрайним просторам Интернета. Я везде, где случайно встречал цитаты и поговорки копировал их в свой блокнот. Оговорюсь сразу же, что всё это списано с различных файлов. Иногда, даже вовсе не связанных с беллетристикой. Но они все ценны своим, мощнейшим запасом информации, которую передают. Так называемым смыслом, который откроет каждый сам для себя;-))), но прошу прощения за «кривой» перевод.
The autumn gives to us the fallen leaves of memoirs,
As if gives once again to see, experience,
Pleasant instants of our life. — Осень дарит нам падшие листья воспоминаний,
Словно даёт ещё раз увидеть, прочувствовать,
Приятные мгновения нашей жизни.

Many hands make light work. — Много рук делают работу лёгкой!
Eat at pleasure, drink with measure. – Ешь вволю, пей в меру!
Fine words dress ill deeds. – Красивые слова прикрывают неприглядные дела!
Bad men live that they may eat and drink; good men eat and drink that they may live. –
Дурные люди живут, чтобы есть и пить, хорошие люди едят и пьют, чтобы жить.
The way to have a friend is to be one. – Чтобы иметь друга надо быть им.
Fine feathers do not make fine birds. – Прекрасные перья не делают птиц прекрасными.
Time and tide wait for no man. – Время и прилив никого не ждут.
There is no time like the present. – Мы себя невидим так, как нас видят другие.
He laughs best who laughs last. – Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Let the sleeping dog lie. – Спящего пса не буди.
Last or west, home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.

If it is not right, do not it do it; if it is not true, do not say it. – Если это не является правильным, не делайте это дело. Если это неверно не говорите об этом. (Марк аврелий)

An expert is one who knows more and more about less and less. – Эксперт это человек, который знает всё более или менее но не меньше меньшего.

Have more than thou showest
Speak less than thou knowest. – Имейте больше чем вы можете,
Говорите меньше возможного. (Шекспир)

You can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you cannot fool all of the people all of the time. – Вы можете дурачить некоторых людей всё время, и часть времени всех людей, но вы не можете дурачить всех всё время.
(Авраам Линкольн)
Stay, stay at home, my heart, and rest;
Home-keeping hearts are happiest. – Находясь и пребывая дома, отдыхаю сердцем:
Сердца, которые держатся своего дома, наиболее счастливы.
A good beginning is half the battle. – Хорошее начало, полдела откачало!
You cannot eat you cake and have it. – Нельзя преследовать две взаимоисключающие цели!

Men are what their mothers made them. – Мужчины такие, какими их матери сделали!
(R.W. Emerson, USA 1803-1882)
Language is not an abstract construction of the learned, or of dictionary-makers, but is something arising out of the work, needs, ties, joys, tastes of long generations of humanity, and has its bases broad and low, close to the ground. – Язык не абстрактное строительство изученных конструкций для составителей словаря. А кое-что проистекающее из работы, потребностей, связей, радостей, вкусов потомков, поколений человечества. И имеет свои основания, широкие и низкие – близкие к основанию, земле!
(Walt Whitman, USA 1810-1892)

Ask no questions and you will hear no lies. — Не задавайте никаких вопросов и не услышите никакой лжи!
He that is full of himself is very empty. – Тот кто толстый, он сам очень пустой.
Life is not all cakes and ale. – Жизнь это не только пироги и пиво!
Accidents will happen in the best regulated families. – Несчастья случаются и в лучших семействах. (В семье не без урода!)
There is many a slip between the cup and the lip. – Между чашей и губами много неожиданностей.

Читайте также:  Красная спина от мази капсикам

The foolish and the dead alone never change their opinions. – Глупый и мёртвый не меняют свои мнения! (James Russell Lowell, USA 1819-1891)

Be slow in choosing a friend, slower in changing. – Будьте медленны в выборе друга, не торопитесь с заменой! (Benjamin Franklin, USA 1706-1790)

The three things most difficult are – to keep a secret, to forget an injury and to make good use of free time. – Вот три наиболее трудные вещи – хранить тайну, терпеть рану и хорошо использовать свободное время. (Chilo, Greece, 560 B.C.)

Life is mostly froth and bubble. Two things stand like stone: kindness in another’s trouble, courage in our own. – Жизнь главным образом пена и пузырь. Но две вещи стоят подобно камню: доброта к чужой неприятности и храбрость к нашей собственной!
(Adam Lindsay Gordon, Australia 1833-1870)

What is done cannot be undone. – Что сделано, того не переделаешь!
What cannot be cured must be endured. – То, что нельзя вылечить, следует вытерпеть!
As you make you bed, so you must lie on it. – Как постелешь, так и поспишь!

Science is the systematic classification of experience. – Наука, есть систематическое классификация опыта!
(George Henry Lewes, England 1817-1878)
Science is organized knowledge. – Наука, есть организованное знание!
(Herbert Spencer, England 1820-1903)
Age and youth look upon life from the opposite and of a telescope: it is exceedingly long; it is exceedingly short. – C возрастом молодёжь рассматривает жизнь как со сторон телескопа, то чрезвычайно длинно, то чрезвычайно коротко!(Henry Ward Beecher, USA 1813-1887)
We are never deceived; we deceive ourselves. – Мы никогда не обманываемся; мы обманываем нас!
(Johann Wolfgang Goethe, Germany 1749-1832)

There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня!
All clouds are not rain clouds. – Не все облака – дождевые тучи!
He that loves noise must buy a pig. – Тот кто любит шум пусть купит свинью!
Years teach more than books. – Годы учат лучше, чем книги!

Paintings and fighting are best seen at a distance. – Картины и сражения лучше всего рассматривать на расстоянии!
(Benjamin Franklin, USA 1706-1790)
Very late in life, when he was studying geometry, someone said to Lacydes, “Is it then a time for you to be learning now?” “If it is not,” he replied, “when will it be?” – В глубокой старости, когда он изучал геометрию, кто-то сказал Лакиду Киренскому (древнегреческий философ), это время для вас чтобы узнать всё теперь снова? Если это не так, он ответил, то когда ещё это будет возможно?
(Diogenes Laertius, Rome, A.D.200)
Experience is the name everyone gives to his mistakes. – Опыт есть имя которое даёт каждый своим ошибкам!
(Oscar Wilde, England 1856-1900)
A friend in need is a friend indeed. – Друг в потребности, друг действительно!
Two heads are better than one. – Две головы лучше чем одна!
Two eyes see more than one. – Два глаза видят больше чем один!
A little more than enough breaks the horse’s back. – Немного, более чем достаточно. Много рвёт спину лошади!
If the blind leads the blind both shall fall into the ditch. – Если слепой ведёт слепого, то оба должны упасть в канаву!
He that travels far knows much. – Тот, кто путешествует далеко, знает очень много!
(John Clarke, England-USA 1609-1676)
Travelling is one way of lengthening life. – Путешествие есть один из способов удлинения жизни!
(Benjamin Franklin, USA 1706-1790)
If an ass goes travelling, he will not come home a horse. – Если задница идёт в путешествие, она всё равно не придёт вперёд лошади!
(Thomas Fuller, England 1608-1661)
The winds and the waves are always on the side of the ablest navigators. – Ветры и волны находятся всегда на стороне самых способных навигаторов!
(Edward Gibbon, England 1737-1794)
The true way to be deceived is to think oneself more knowing than others. – Истинный способ обмануться, состоит в том, чтобы думать, что знаешь непосредственно больше, чем знают другие!
(Francois de la Rochefoucauld, France 1613-1680)

The greatest talkers are the least doers. – Самые большие источники сообщений с наименьшим количеством фактов!
The empty vessels make the greatest noise. – Пустые дела создают самый большой шум!
At open doors dogs come in. – В открытые двери входят собаки!
Scalded dog fears cold water. – Ошпаренная собака боится холодной воды!

Источник

45 лучших пословиц на английском языке

Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек.

Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо?

Читайте также:  Как снимает мерка ширина спины

Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.

Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!

Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Оригинал : Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно : Не делай гору из муравейника.
Русский аналог : Не делай из мухи слона.

Оригинал : The cat is out of the bag . / Truth will out .
Дословно : Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
Русский аналог : Все тайное всегда становится явным.

Оригинал : Put your best foot forward .
Дословно : Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог : Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).

Оригинал : It’s better to be safe than sorry .
Дословно : Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог : Береженого Бог бережет.

Оригинал : Don’t bite off more than you can chew .
Дословно : Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог : Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.

Оригинал : Still waters run deep .
Дословно : Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог : В тихом омуте черти водятся.

Оригинал : Curiosity killed the cat .
Дословно : Любопытство сгубило кота.
Русский аналог : Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинал : You scratch my back, I’ll scratch yours .
Дословно : Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог : Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.

Оригинал : Two wrongs don’t make a right .
Дословно : Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог : Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.

Оригинал : The pen is mightier than the sword .
Дословно : Перо сильнее меча.
Русский аналог : Слово страшнее пистолета.

Оригинал : The squeaky wheel gets the grease .
Дословно : Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог : Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.

Оригинал : No man is an island .
Дословно : Человек — не остров.
Русский аналог : Один в поле не воин.

Оригинал : People who live in glass houses should not throw stones .
Дословно : Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог : В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?

Оригинал : Birds of a feather flock together .
Дословно : Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог : Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.

Оригинал : There’s no such thing as a free lunch .
Дословно : Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог : Бесплатный сыр — только в мышеловке.

Оригинал : The early bird catches the worm .
Дословно : Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог : Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.

Оригинал : Beggars can’t be choosers .
Дословно : Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог : На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.

Оригинал : Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно : Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог : На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.

Оригинал : A penny saved is a penny earned .
Дословно : Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог : Копейка рубль бережет.

Оригинал : Absence makes the heart grow fonder .
Дословно : Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог : Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.

Оригинал : A cat may look at a king .
Дословно : Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог : Не святые горшки обжигают.

Оригинал : A little knowledge is a dangerous thing .
Дословно : Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог : Полу знание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.

Оригинал : Like father , like son .
Дословно : Как отец, так сын.
Русский аналог : Яблочко от яблоньки недалеко падает.

Оригинал : All good things must come to an end .
Дословно : Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.

Оригинал : One drop of poison infects the whole tun of wine .
Дословно : Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог : Ложка дегтя в бочке меда.

Оригинал : Easy come, easy go .
Дословно : Легко приходить, легко идти.
Русский аналог : Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.

Оригинал : You can’t have your cake and eat it too .
Дословно : Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог : Любишь кататься, люби и саночки возить.

Оригинал : A great dowry is a bed full of brambles .
Дословно : Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог : Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

Оригинал : A guilty conscience needs no accuser .
Дословно : Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог : Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.

Оригинал : A Jack of all trades is master of none .
Дословно : Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог : За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.

Читайте также:  Лучшие спины для твича

Оригинал : A liar is not believed when he speaks the truth .
Дословно : Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог : Раз солгал — навек лгуном стал.

Оригинал : A little body often harbours a great soul .
Дословно : В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог : Мал золотник, да дорог.

Оригинал : A rolling stone gathers no moss .
Дословно : Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог : Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.

Оригинал : You cannot teach old dogs new tricks .
Дословно : Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог : Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.

Оригинал : Who keeps company with the wolf, will learn to howl .
Дословно : Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог : С кем поведешься, от того и наберешься.

Оригинал : When the fox preaches, take care of your geese .
Дословно : Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог : Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.

Оригинал : We never know the value of water till the well is dry .
Дословно : Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог : Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Оригинал : То throw a stone in one’s own garden .
Дословно : Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог : Самому себе подложить свинью.

Оригинал : A leopard cannot change its spots .
Дословно : Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог : Горбатого могила исправит.

Оригинал : A bird in the hand is worth two in the bush .
Дословно : Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог : Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Оригинал : A chain is only as strong as its weakest link .
Дословно : Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог : Где тонко, там и рвется.

Оригинал : He that mischief hatches mischief catches .
Дословно : Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог : Отольются кошке мышкины слезки.

Оригинал : As the fool thinks, so the bell clinks .
Дословно : Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог : Дуракам закон не писан.

Оригинал : Where there’s muck there’s brass .
Дословно : Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог : Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

История возникновения и любопытные факты

Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.

Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.

Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.

  • A chain is only as strong as its weakest link .

Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.

Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.

  • A leopard cannot change its spots .

Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:

» Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots ? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil
Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.

Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово « brass » некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».

Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.

  • A rolling stone gathers no moss .

Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.

Заключение

Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Здоровая спина
Adblock
detector